현재 일본에서는 중의원 선거 운동을 하고 있습니다. 다만 이 시기가 일본의 입시 기간과 겹쳐 수험생과 학부모, 학교 측은 시험에 미칠 영향을 우려하고 있습니다. 이와 관련된 기사를 번역했습니다.
1. 기사 정보
출처: NHK 뉴스[https://news.web.nhk/newsweb/na/na-k10015038341000]
기사 제목: 受験シーズン本格化 学校側 街頭演説の影響を懸念 配慮を要請
게재일: 2026.1.29
2. 원문(일본어) / 번역(한국어)
本格的な受験シーズンの中で行われる今回の衆議院選挙。選挙期間中に入試を行う主要な私立大学17校のうち半数を超える10の大学が、試験会場周辺での街頭演説による影響を懸念し、候補者や選挙管理委員会に配慮を要請していることがNHKのまとめで分かりました。
総務省によりますと、2月の衆議院選挙は、36年前の1990年以来で、こうした要請が相次ぐのは異例だということです。
본격적인 입시 시즌과 겹쳐 이루어지는 이번 중의원 선거. 선거 기간 중에 학교별 시험을 치르는 사립대학 17곳 중 절반이 넘는 10개의 대학이 시험장 주변에서 하는 거리 연설이 시험에 미칠 영향을 우려해 후보자와 선거관리위원회에 협조를 요청한 것으로 NHK의 조사 결과 확인됐다.
일본 총무성에 따르면 2월에 중의원 선거가 실시되는 36년 전인 1990년 이후 처음이며 이러한 협조 요청이 잇따르는 것은 이례적이라고 한다.
また、総務省は1月30日に、全国の選挙管理委員会に対し、静かな環境を確保するため、学校からの要請に応じて候補者や政党に周知を行うなど、適切に対応するよう求める事務連絡を出しました。
NHKは学生数がおよそ2万人以上で、選挙期間中に入試を行う全国の私立大学17校に影響や対応を取材しました。
또한 총무성은 1월 30일에 전국의 선거관리위원회에 조용한 환경을 확보하기 위해, 학교 측의 요청에 따라 후보자와 정당에 관련 내용을 알리는 등 적절하게 대응할 것을 요구하는 공문을 보냈습니다.
NHK는 학생 수가 약 2만 명 이상으로 선거 기간 중에 입시를 치르는 전국 사립대학 17곳을 대상으로 (선거의) 영향과 대응에 대해 취재했다.
その結果、日本大学や東海大学、関西大学、同志社大学などあわせて10の大学が街頭演説による影響が懸念されるとして、候補者や選挙管理委員会に配慮を要請していることがわかりました。
그 결과 니혼(日本) 대학, 도카이(東海) 대학, 간사이(関西), 도시샤(同志社) 대학 등 10개 대학이 거리 연설이 미칠 영향을 우려해 후보자와 선거관리위원회에 협조를 요청한 것으로 나타났다.
具体的には日本大学は「試験会場周辺では静かな環境を保って欲しい」と選挙管理委員会に文書で要請したほか、大阪の関西大学は直接、候補者に試験日や会場を連絡して配慮を求めたということです。
法政大学や専修大学は街頭演説が始まった場合、試験を一時中断して時間を繰り下げることもあるとしています。
구체적으로는 니혼 대학은 '시험 장소 주변에서는 조용한 환경이 유지되길 바란다'며 선거관리위원회에 문서를 통해 협조를 구했고 오사카 간사이 대학은 직접 후보자에게 시험 날과 시험 장소를 알려 협조를 요청한 것으로 전해졌다.
호세이(法政) 대학과 센슈(専修) 대학은 거리 연설이 시작했을 경우, 시험을 일시 중단하고 시험 시간을 연기할 수도 있다고 밝혔다.
3. 번역 포인트
(1) 本格的な受験シーズンの中で行われる今回の衆議院選挙
직역: 본격적인 수험 시즌 가운데서 이루어지는 이번 중의원 선거
의역: 본격적인 입시 시즌과 겹쳐 실시되는 이번 중의원 선거
본격적으로 시험이 이루어지고 있는 가운데 실시되는 이번 중의원 선거
(2) 配慮を要請している
직역: 배려를 요청하다
의역: 협조를 요청하다
(3) NHKのまとめで分かりました。
직역: NHK의 정리로 알게 되었습니다.
의역: NHK의 조사 결과 확인되었다.
(4) 学校からの要請に応じて候補者や政党に周知を行うなど、適切に対応するよう求める事務連絡を出しました。
직역: 학교에서의 요청에 응해 후보자와 정당에 널리 알리는 등 적절한 대응을 하도록 요구하는 사무 연락을 했습니다.
의역: 학교 측의 요청에 따라 후보자와 정당에 관련 내용을 알리는 등 적절하게 대응하도록 요구하는 공문을 보냈습니다.
事務連絡を出しました。 직역의 경우 '사무 연락을 했습니다'이지만 협조 요청을 위한 공식적인 문서를 보냈다는 의미로 '공문을 보냈다'로 번역했습니다.
学校からの要請に応じて '요청에 응하다'라는 부분이나 적절한 대응의 예시 중 하나로 나왔기 때문에 '학교 측에 요청이 있을 경우/ 요청에 따라'가 자연스럽다고 생각했습니다.
※ 본 게시물은 번역 연습 및 포트폴리오 목적이며, 원문에 대한 저작권은 원저작자에게 있습니다.
'한일 | 일한 번역' 카테고리의 다른 글
| 4. 한국 사설 번역(희토류) (0) | 2026.02.12 |
|---|---|
| 3. 한국 기사 번역(미 관세) (0) | 2026.02.05 |
| 2. 일본 잡지 칼럼 번역(미피 전시회) (1) | 2026.02.04 |
| 한일 번역 연습 및 포트폴리오 (0) | 2026.02.03 |