아사히신문 온라인 잡지 &w 에서 2025년에 개최된 미피 전시회과 추첨 응모권에 대한 칼럼을 번역했습니다.
1. 기사 정보
출처: 朝日新聞デジタル / &w [https://www.asahi.com/and/w/article/16011615]
기사 제목: 「誕生70周年記念 ミッフィー展」無料鑑賞券プレゼント
게재일: 2025.9.11
2. 원문(일본어) / 번역(한국어)
「誕生70周年記念 ミッフィー展」が、横浜のそごう美術館で開催されます。オランダの絵本作家でグラフィックデザイナーのディック・ブルーナさんの手によって、1955年に生まれた「ミッフィー(うさこちゃん)」。2025年に誕生70周年を迎えたことを記念して、「もっと、もっと、ミッフィー」をテーマに構成した展覧会です。
'탄생 70주년 기념 미피 전시회'가 요코하마 소고미술관에서 열립니다. 네덜란드의 그림책 작가이자 그래픽 디자이너인 딕 브루너가 1955년에 만든 '미피.' 2025년 탄생 70주년을 기념해 '미피에 대해 더 알아가자'를 테마로 구성한 전시입니다.
初来日となる「うさこちゃんおとまりにいく」(1988年)、「うさこちゃんのだいすきなおばあちゃん」(1996年)の原画をはじめ、ミッフィーシリーズの絵本全32作品の原画やスケッチなどが日本で初めて一堂に会します。
처음으로 일본에서 발매된『 친구 집에 갔어요 』(1988년(일본 출간)) , 『 사랑하는 할머니 』(1996년(일본 출간))을 비롯해 미피 시리즈 그림책 총 32개 작품의 원화와 스케치 등이 일본에서 처음으로 한 자리에 모입니다.
さらに、初期の絵画作品やペーパーバックの装丁、ポスターデザインも展示。200点以上の作品や資料でミッフィーやブルーナさんの魅力に迫ります。
또한, 초기 회화 작품과 페이퍼백 도서 표지, 엽서 디자인도 전시됩니다. 200점 이상의 작품과 자료를 통해 미피와 브루너 작가의 매력에 대해 소개합니다.
ぬくもりあふれるストーリーや、愛らしい登場人物たち、グラフィカルな色や線など、あらゆる角度からミッフィーの魅力を紹介し、これまで以上に、もっと、もっと、ミッフィーを好きになれる展覧会です。
따뜻한 이야기와 사랑스러운 등장인물, 선명한 색감과 선 등 여러 관점에서 미피의 매력을 소개하고 지금보다 더 깊이 미피의 매력에 빠져들 수 있는 전시입니다.
このたび朝日新聞デジタルマガジン&では、本展の無料鑑賞券を抽選で10組20名様にプレゼントします。下記の要項をご覧の上、ふるってご応募ください。
이번에 아사히신문 디지털 매거진 &에서는 이번 전시의 무료 관람권은 추첨을 통해 10팀(총 20명, 팀당 2명)에게 선물합니다. 다음 추첨 유의사항을 확인하신 후 많은 응모 부탁드립니다.
3. 번역 포인트
(1) ミッフィー(うさこちゃん)
직역: 미피(우사코쨩)
미피는 일본은 출판사에 따라 우사코짱으로도 번역되었습니다. 한국에서는 미피로 번역되었기 때문에 괄호 부분은 번역을 생략했습니다.
(2)「もっと、もっと、ミッフィー」
직역: 더, 더, 미피
의역: 미피를 더 알아가자
아사히 신문 기사(https://www.asahi.com/articles/DA3S16198954.html)에서
「 絵本やブルーナさんをより深く知ってもらいたいから、テーマは「もっと、もっと、ミッフィー」です。」참고해서 의역을 했습니다. (그림책과 브루너 작가를 더 깊게 알아갈 수 있도록 테마는 '더, 더, 미피'입니다.)
(3)「うさこちゃんおとまりにいく」(1988年)、「うさこちゃんのだいすきなおばあちゃん」(1996年)
한국보다 먼저 번역 동화책이 출간되어 한국과 출간일이 달라 일본 출간
(4) 魅力に迫ります。
직역: 매력에 다가갑니다.
의역: 매력에 대해 소개합니다.
'魅力に迫る'가 일본에서 '〜の魅力について詳しく見ていく、解説していく, の何が良いのかを詳しく調べる'라는 의미로 이용됩니다.
해석하면 '무언가의 매력에 대해 자세히 살펴보고 그에 대해 설명한다, 어떤 것이 좋은지 자세히 살펴본다'이기 때문에 '매력에 대해 소개합니다'로 번역했습니다.
또한 '매력에 대해 알 수 있습니다'와 같이 가능형으로 하면 더 부드러운 문체가 된다고 생각했지만 신문사에서 발매된 글이기에 기사체를 유지해야 하고 주어가 '전시'이기 때문에 '소개합니다', '조명합니다', '살펴봅니다' 등이 적절하다고 생각했습니다.
(5) ふるってご応募ください。
직역: 분발해서(자진해서) 응모해 주세요.
의역: 많은 응모 부탁드립니다.
ふるって는 사전에서 1. 분발해서, 자진해서 2. 기운을 내서 라는 뜻입니다. (네이버 일본어사전 참고)
이 글에서는 적극적으로 참여해 달라는 의미로 생각했고 한국에서 많이 사용되는 표현을 고려해 번역했습니다.
※ 본 게시물은 번역 연습 및 포트폴리오 목적이며, 원문에 대한 저작권은 원저작자에게 있습니다.
'한일 | 일한 번역' 카테고리의 다른 글
| 4. 한국 사설 번역(희토류) (0) | 2026.02.12 |
|---|---|
| 3. 한국 기사 번역(미 관세) (0) | 2026.02.05 |
| 1. 일본 기사 번역(대학 입시 기간 중 선거 연설 관련) (0) | 2026.02.03 |
| 한일 번역 연습 및 포트폴리오 (0) | 2026.02.03 |